Transcréation: adaptation de vos traductions

Vous dirigez une agence publicitaire ou souhaitez que vos annonces soient diffusées sur des marchés étrangers, dans le but de générer un aussi bon résultat que sur le marché d’origine ? Chez TRADUPLA, S.L.U, vous trouverez les meilleurs services de transcréation, une nouvelle technique associée à la traduction, et qui concerne non seulement la traduction d’un message écrit, mais également le graphisme visuel, les images, l’humour, les jeux de mots, les couleurs, les connotations…en définitive, le contexte culturel, afin que votre contenu « retentisse » sur le marché de destination.

Transcreation et référencement web

Transcréation : de quoi s’agit-il ?

Traduire ne signifie pas simplement remplacer un mot par son équivalent dans la langue de destin, mais cela consiste à élaborer un texte qui garde le même sens et les nuances du texte d’origine. De plus, la transcréation n’est pas une simple traduction : en gros, c’est une traduction adaptée en ayant comme référence la culture du texte de destin et bien d’autres éléments, pour que le message initial reste le même. Il s’agit donc d’aller au-delà des traductions de sites web ou d’articles. Il faut tenir compte des éléments culturels car, bien souvent, le message traduit d’une façon littérale n’aurait pas de sens. L’on peut donc affirmer que la transcréation est une traduction plus créative que méchanique.

La transcréation est notamment utilisée dans le champ de la publicité et du marketing car il s’agit de messages très complexes qui cherchent une réponse émotionnelle du public. Une simple traduction serait donc trop pauvre. La transcréation ou adaptation d’une traduction est aussi très utilisée pour les jeux vidéos et les comics ou bandes dessinées.

Traduction de sites web et transcréation

De nos jours, de plus en plus d’entreprises comprennent l’importance d’avoir des sites internet pour vendre leurs services et produits partout dans le monde. Dans ce contexte-là il devient clé d’avoir des traductions de sites internet professionnelles. Ces traductions-là devront, la plupart du temps, être des transcréations qui adaptent le text pour qu’il garde le message d’origine.

Référencement web

S’il s’agit d’une traduction d’un site web, il faut également tenir compte du référencement web. Dans ce sens-là, il faudra faire une étude de mots clés et optimiser des éléments techniques du site internet. Le traducteur qui se charge de la transcréation devra donc avoir des notions de rédaction SEO.

Nos traducteurs de langue maternelle vous proposeront une traduction de qualité, dans un style approprié et adapté au public ciblé, afin que celui-ci se sente attiré par votre produit, au même titre que le public d’origine. Si vous souhaitez faire traduire un contenu publicitaire, une brochure ou un site Internet, n’hésitez pas à prendre contact avec nous. La transcréation : un pas de plus vers un marketing plus efficace.

Si vous avez besoin d’une transcréation ou d’une adaptation de traduction, n’hésitez pas: contactez-nous pour recevoir votre devis complètement gratuit et sans engagement. Nous élaborons des transcréations dans toutes les langues par des traducteurs natifs et professionnels.