Traduction technique

Tradupla S.L.U. regroupe une équipe de traducteurs spécialisés dans la traduction technique, maîtrisant à la perfection la langue d’origine et la langue de destination. En plus de leur vaste expérience dans le domaine et dans les textes techniques, nos traducteurs maîtrisent parfaitement le processus de gestion des documents et de documentation.

traduction technique

Comme pour la plupart des domaines de traduction, les équipes de Tradupla, S.L.U., travaillent au moyen de bases de données terminologiques, de glossaires et de mémoires de traduction, spécifiquement créés à partir des supports fournis par le client. Ainsi, nous sommes certains de vous proposer une traduction cohérente et de qualité.

Voici quelques exemples de traductions techniques que l’on retrouve chez Tradupla, S.L.U :

  • Traductions aéronautiquetraducteur technique
  • Traductions dans le domaine de l’architecture
  • Traductions de notices et consignes (électroménager, outils, etc.)
  • Traductions dans le domaine de l’énergie
  • Traductions dans le domaine de l’ingénierie
  • Traductions dans les télécommunications
  • Traductions dans le domaine de l’industrie
  • Traductions dans le domaine de l’informatique
  • Traductions dans le domaine militaire

Qu’est-ce qu’une traduction technique ?

Concernant la traduction technique, nous faisons référence aux textes de présentation utilisés dans les secteurs suivants : génie civil, sciences, chimie, informatique. Tous ces domaines utilisent une terminologie bien spécifique.

Le traducteur doit connaître son domaine de traduction à la perfection, afin d’employer la terminologie la plus adaptée, et tâcher de respecter au mieux les caractéristiques de sa mission. C’est pourquoi il est essentiel pour lui de suivre un processus de documentation rigoureux.

Caractéristiques d’une traduction technique

Ce type de traduction a pour but de transmettre l’information d’un point de vue objectif. L’utilisation d’une terminologie spécifique et appropriée est donc nécessaire. Pour cette raison, nos traducteurs utilisent des mémoires et des glossaires, des outils très utiles qui aident à maintenir une cohérence textuelle et à obtenir une traduction précise et qualitative des termes.

traducteurs technique

Ce qui définit un bon traducteur technique :

Un traducteur technique, en plus de connaître la langue source et la langue cible, doit connaître les aspects culturels des deux langues, mais également être formé et spécialisé dans le sujet et, bien sûr, dans la terminologie utilisée pour la traduction technique de la combinaison linguistique concernée. De même, il doit être informé des dernières actualités et connaître les nouveautés liées au secteur de traduction. C’est pourquoi on peut dire qu’il apprend en continu.