Traduction scientifique

La traduction scientifique permet non seulement de pouvoir diffuser un texte d’origine dans une autre langue, mais également de contribuer aux avancées scientifiques. Grâce au processus de mondialisation et aux progrès de la technologie, des échanges de données et du partage des connaissances et des informations, cela se réalise rapidement. Par conséquent, la traduction scientifique, affiliée au groupe traduction technique, (comme c’est également le cas d’autres secteurs, tels que l’ingénierie civil, l’informatique, etc.), nécessite une bonne documentation et une bonne maîtrise de la langue d’origine ainsi que de la langue de destination, sans oublier de fortes connaissances terminologiques.

Tradupla et les traductions scientifiques

Les institutions dédiées à la recherche et à la communication scientifique sont celles qui formulent le plus de demandes en matière de traductions de ce type, étant donné que leur travail doit être largement diffusé.

traduction de textes scientifiques

En outre, la traduction de textes scientifiques est très sollicitée dans de nombreux domaines : chimie, biologie, physique, génétique ou géologie, entre autres. Voici quelques exemples de traductions scientifiques que l’on retrouve chez Tradupla, S.L.U:

  • d’articles scientifiques
  • d’articles de recherche
  • de conférences
  • de documents de recherche
  • d’essais cliniques et de laboratoire
  • de notices scientifiques

Traduction scientifique: caractéristiques

Ce type de traduction présente un certain nombre de particularités qui les différencie des traductions générales, telles que, par exemple, l’utilisation d’abréviations et, comme nous l’avons déjà mentionné, d’une terminologie bien spécifique. En plus de cela, elle peut aussi contenir des noms scientifiques en latin qui doivent respecter un certain format selon les langues, comme l’utilisation des caractères italiques. Ces traductions sont ciblées et s’adressent à un public averti. Il s’agit de textes totalement objectifs et il est donc absolument nécessaire que le traducteur sache maintenir le ton formel et rigoureux dans le passage d’une langue à une autre.

Traducteur scientifique

La personne qui se charge de ce type de traductions est un traducteur scientifique, c’est à dire, un professionnel qui, en plus de maîtriser l’art de la conversion d’une langue à une autre, il s’est spécialisé dans la matière scientifique. Un traducteur spécialisé étudie un domaine de connaissance et apprend sa terminologie. Dans le cas d’un traducteur scientifique, il se spécialise dans, par exemple, la médecine, l’ophtalmologie, la biologie, la chimie, la physique, etc. Comme il s’agit de sujets et de vocabulaire très pointu, il est logique qu’un traducteur de textes généraux n’ait pas le niveau de connaissance suffisant pour effectuer ce genre de traductions. Les traducteurs scientifiques ont, généralement, des doubles diplômes et se documentent très fréquemment pour avoir des connaissances mises à jour de la matière scientifique.

Traduction de textes scientifiques: un type de traduction spécialisée

Les traductions de textes scientifiques font partie des traductions spécialisées, car ils ont comme sujet un domaine d’expertise de type spécifique avec un vocabulaire propre et très pointu. Il faut donc être expert dans deux domaines: d’un côté, il est nécessaire de maîtriser les langues impliquées dans la traduction et, d’un autre côté, il faut connaître le sujet de l’article en question.

Chez Tradupla nous travaillons avec des traducteurs scientifiques diplômés et avec de l’expérience dans le domaine en question qui vous offriront les meilleurs résultats. Lisez ce que les clients qui nous ont déjà fait confiance pensent de nos services!