Traducciones

BLOGS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIA Y EL ARTE DE TRADUCIR

BLOGS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIA Y EL ARTE DE TRADUCIR

Los blogs de traducción son esenciales para los profesionales de la traducción. En el actual mundo 2.0 en el que vivimos, tener algunos blogs de traducción como fuente de inspiración es crucial. Los blogs son actualmente un medio social de gran demanda ya que nos permiten conectar con nuestro público e interactuar ofreciendo un contenido de calidad e interés general.…

¿PUEDE SER UN TRADUCTOR SIMULTÁNEO COMPETENCIA DIRECTA DE LOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN?

¿PUEDE SER UN TRADUCTOR SIMULTÁNEO COMPETENCIA DIRECTA DE LOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN?

El traductor simultáneo está de ferviente actualidad. Los gigantes Google y Microsoft han sido los primeros en lanzarse a la piscina de esta demandada ambición tecnológica. Depositar una total confianza en máquinas para que nos traduzcan en tiempo real es algo muy arriesgado. Una utopía lingüística que consiste en traducir al instante conversaciones entre usuarios de una aplicación y serviría…

TOMATIS: APRENDER DIFERENTES IDIOMAS GRACIAS A ESTE MÉTODO

TOMATIS: APRENDER DIFERENTES IDIOMAS GRACIAS A ESTE MÉTODO

El método Tomatis consiste en ayudar a resolver diferentes problemas mentales, comportamientos atípicos o un aprendizaje dificultoso mediante estímulos auditivos. Se basa en programas de escucha que van modificando la música y voz para que lleguen inmediatamente al cerebro. Este proceso sirve para cambiar comportamientos del cerebro: autismo, aprendizaje de idiomas, hiperactividad, etc. El médico e investigador Alfred Tomatis fue…

TRADUCTORES BUENOS: 10 CUALIDADES ESENCIALES

TRADUCTORES BUENOS: 10 CUALIDADES ESENCIALES

Los traductores buenos no nacen de la nada. Son personas que evolucionan en paralelo con las demandas académicas, científicas y, como no, socioculturales. Un auténtico profesional de la traducción se hace con la cantidad de palabras que traduce de un idioma a otro. Por ello, a medida que va realizando cada vez más encargos, más crecimiento personal y profesional tiene.…

¿Error de traducción o fallo intencionado, Puigdemont?

¿Error de traducción o fallo intencionado, Puigdemont?

La traducción de la demanda que interpuso el político catalán Puigdemont contra el magistrado del Tribunal Supremo Pablo Llarena está siendo actualmente muy comentada. El asunto: el error de traducción en la versión al francés realizada que distorsiona por completo las palabras del juez. Aunque la defensa de Puigdemont asegura que ha sido un completo fallo y que corregirá la…

TRADUCTOR INGLES LEGAL ¿POR QUÉ LO ESCRIBO ASÍ?

TRADUCTOR INGLES LEGAL ¿POR QUÉ LO ESCRIBO ASÍ?

Vivimos actualmente en una sociedad globalizada, donde las transacciones comerciales entre países se realizan casi a diario y las personas necesitan comunicarse constantemente en otros idiomas para realizar negocios que lleguen a buen puerto. Traductor ingles legal, así nos buscan muchos internautas… ¿Por qué? Porque somos necesarios para la realización de traducciones juradas para sus contratos y otros documentos legales.…

TRADUCIR TEXTO DE FORMA IMPARCIAL: CLAVES DE ÉXITO

TRADUCIR TEXTO DE FORMA IMPARCIAL: CLAVES DE ÉXITO

¿Guiarse por la cultura del país de origen? ¿Aplicar conocimientos genéricos en la traducción de textos a cualquier idioma? ¿Y si nos dejamos llevar por nuestro propio criterio? Ser parcial o imparcial a la hora de traducir es una de las cuestiones más debatidas en los últimos años. Traducir texto de calidad es una cuestión que compete a las agencias…