¡3…2…1…acción! Como si de una producción cinematográfica de Hollywood se tratase, hoy nos vamos a poner las mejores galas. Vamos a asistir a una sesión de traducciones de títulos de películas, los mejores y los no tan buenos. Estudiaremos por qué son importantes para su distribución mundial y la figura del traductor audiovisual.

¿Empezamos? Coge la claqueta, que esta película empieza ¡YA!

Mejores traducciones de títulos de películas

mejores traducciones de titulos de peliculasEl cine es un negocio rentable si estamos en la cresta de la ola y somos una productora de renombre. Pero ese no es el tema que nos interesa. Hoy vamos a ahondar en traducciones de títulos de películas que han mejorado con el cambio a otro idioma.

¡Además! Esto ha ayudado a que la película se venda más. Con los títulos en inglés, por ejemplo, en el mercado hispanófono, es más complicado vender bien la producción.

A veces, nos encontramos con nombres propios que no suenan bien en otra lengua diferente a la nativa. También observamos juegos de palabras imposibles de descifrar en otro idioma o frases que, en la cultura de origen, sí tienen sentido, pero pierden la gracia al pasar de fronteras.

Es en esos casos donde, los departamentos de marketing de las distribuidoras, ayudadas de un traductor de títulos de películas, tienen que ponerse creativos y cambiar un poco el título de la película.

Así que, sin más dilación, vamos a explicarte cómo traducir títulos de películas y quedar genial con el público.

Traducciones de títulos de películas: Sonrisas y lágrimas

traducir titulos de peliculasSonrisas y lágrimas es el primer título que vamos a tratar. Esta producción tiene como nombre original The sound of music, que en nuestro idioma materno se traduciría como “El sonido de la música” nada comercial, sin duda. Mejor el ya reconocido Sonrisas y lágrimas que tanto nos gusta y tantas veces hemos visto en bucle.

 

Traducciones de títulos de películas: Olvídate de mí

Seguimos con traducciones de títulos de películas al español de calidad. El segundo que encontramos corresponde al famoso ¡Olvídate de mí! de Jim Carrey, nuestra querida máscara que nos presenta su cara más romántica en este film. Para esta producción, sin embargo, los productores originales eligieron el título Eternal Sunshine of the Spotless Mind, cuya traducción literal sería “El eterno resplandor de la mente inmaculada”. Poco comercial, nada más hay que verlo.

Traducciones de títulos de películas: La jungla de cristal

traductor de titulos de peliculasFinalmente, terminamos nuestro top 3 de mejores traducciones de títulos de películas con Die Hard. ¿A qué no te suena esa película? Normal… es que con ese título no vende nada. Sin embargo, seguro que te suena la película bajo el nombre de La jungla de cristal.

Este ejemplo es un claro vencedor en nuestro país, España, con esa denominación. Cosa que, en América Latina no supieron ver. Las traducciones de títulos de películas en español latino suelen ser más literales, y tradujeron esta superproducción como “Duro de matar”, que provenía del original ‘Die hard’. En España jugamos con la referencia del edificio donde transcurre toda la acción para poner el título vencedor.

Traducciones de títulos de películas absurdos

traducciones de titulos de peliculas absurdosPor otro lado, también podemos encontrar otras traducciones, menos acertadas, en cuanto a su cambio de idioma para ser distribuidas. En este apartado podemos encontrar traducciones de títulos de películas en chino, como el conocido El sexto sentido (1999). En el país del lejano oriente se tradujo como “Él es un fantasma”. Esto nos lleva a plantearnos la poca consideración de realizar “spoilers” antes de ver la película en China.

También, encontramos traducciones ridículas de títulos de películas como Pulp Fiction que se mantuvo en castellano de la misma forma. ¿Imagínate que se hubiese traducido como en Latinoamérica, “Tiempos Violentos”? No hubiese sido tan famosa como lo es hoy en día, seguramente.

Otra de las peores traducciones de títulos de películas en España es The Astronaut’s Wife, por “La cara del terror”. Un título poco acertado que, sin embargo, gustó al público porque tenía como protagonista a Johnny Depp y Charlize Therone.

Finalmente, terminamos nuestro recorrido por las peores traducciones de títulos de películas en castellano con Bad Boys. Este film es conocido entre las traducciones de títulos de películas en España como Dos policías rebeldes. Un traductor audiovisual “rebelde” que se la jugó mucho. “Chicos malos” no suena tan mal, ¿no?

La importancia de la traducción audiovisual para las traducciones de títulos de películas

Gracias a este post, podemos observar el triunfo o desacierto en muchas traducciones de títulos de películas. Por eso, es necesario contar con traductores audiovisuales especializados. Estos profesionales de la traducción conocen la cultura meta y pueden ofrecer una traducción que guste a su público. Asimismo, las cuestiones fonéticas, de pronunciación y referencias culturales entran en juego. A veces, no podemos mantener un título en su idioma original porque es difícil de pronunciar para el público meta. Tampoco podemos hacer una traducción literal porque puede ser malsonante o ridícula según las referencias culturales del país.

Tras este repaso por las traducciones, buenas y malas, de títulos de películas, solo nos queda apuntar que, si contamos con una empresa de traducción e interpretación de calidad, podremos escoger qué título puede llamar mejor la atención según la lengua de destino.

Para ello, es mejor contar con traductores nativos para este tipo de encargos, de traducción audiovisual, pues sabrán elegir lo mejor para lanzar cualquier producción cinematográfica al estrellato.

¡De aquí al paseo de la fama, solo hay un paso!

Leave a comment