Hablamos del título de la obra de Amparo Hurtado y queremos hacer una pequeña presentación de su libro.

Traducción y traductología: introducción a la traductología, el título de la obra de la traductora y académica española Amparo Hurtado. Es considerada un referente de la teoría de la traducción y de la educación en las facultades de traducción.

En este artículo vamos a explicar un poco el término “traductología” y cómo influye en la actualidad en algunos ámbitos. Sacaremos citas de la obra de Amparo Hurtado que nos servirán de guía para entender este campo de la traducción.

¿Qué entendemos por traductología?

traducción y traductologíaAunque pueda parecer que traducción y traductología son los mismos términos, no lo son.

Son de esas cuestiones que engañan a simple vista y vamos a ver por qué.

Traducción: disciplina basada en la expresión y transmisión de forma escrita de un mensaje de un idioma a otro.

Por otro lado, la traductología: disciplina que estudia y analiza la teoría, la aplicación y descripción de ese proceso de traducción e interpretación. Es decir, en ella se abarcan cuestiones como la literatura, filosofía, lingüística, semiótica, psicología, terminología, entre otros conceptos. Son, básicamente, los estudios de traducción.

La traducción se basaría en el acto del paso de una lengua a otra. Sin embargo, la traductología sería el estudio de dicha traducción, entender y aplicar una metodología para obtener resultados positivos.

La figura del traductor es aquella que pone en práctica la teoría, que sería la basada en la traductología. Realizar un trabajo sin prisas, con pasión y transmitiendo amor por el cambio de lenguas, culturas e información.

El traductólogo es aquel que ve los servicios de traducción desde un microscopio. Los analiza bajo varias disciplinas lo que le lleva a una investigación sobre la tarea de la traducción.

El enfoque de Amparo Hurtado

introduccion a traductología Amparo HurtadoAl analizar la traductología, la obra de Traducción y traductología: introducción a la traductología de Amparo Hurtado tiene la clave.

Este escrito se basa en cinco enfoques: estudios específicos, donde entrarían los centrados en la descripción y comparación de lenguas; enfoque lingüístico (textuales). Además del enfoque sociocultural, el psicolingüístico y el filosófico-hermenéutico.

Amparo se basa en James Stratton Holmes, poeta, traductólogo y traductor, y divide los estudios de traductología en tres ramas: estudios teóricos, descriptivos y aplicados.

En el libro se hace una reflexión sobre la traducción y se lleva a los orígenes de esta disciplina, con más de 2000 años de antigüedad. Además, nos introduce en el mundo de la traductología y cómo ha llegado a consolidarse como estudios específicos.

En Traducción y traductología: introducción a la traductología de Amparto Hurtado se desarrollan esas tres ramas de estudios citadas anteriormente: estudios teóricos, descriptivos y aplicados, y también se incluyen los diferentes enfoques.

Es una obra que pretende analizar la figura del traductor y del traductólogo desde diferentes perspectivas. Asimismo, intenta ofrecer un panorama de la evolución de la traductología hasta llegar a ser lo que es hoy día.

Puedes comprar el libro de Traducción y traductología: introducción a la traductología de Amparo Hurtado aquí en Amazon.

La traductología más en profundidad

traducción y traductología Aunque el paso de un documento de una lengua a otra se lleva realizando durante siglos de manera empírica, lo cierto es que nadie había reflexionado acerca del arte de la traducción. Las teorías se dejaban para otras ramas del conocimiento y ni los grandes traductores de la historia teorizaron.

Ha pasado tiempo hasta que algunos lingüistas han elevado la traducción como categoría científica, digna de estudio, naciendo la traductología.

Esta disciplina está destinada a la reflexión del investigador de la traducción a través de unos enfoques diferenciados. Teorías que, a priori, emitían estructuralistas y generacionistas han sido refutadas por aspectos psicolingüísticos.

A día de hoy, la traductología está bien diferenciada de la traducción, pues es una disciplina centrada en la metatraducción. Contiene un carácter más descriptivo, explicativo o comparativo.

Ya existe formación como carrera de la traductología y se aplica en muchos aspectos de la traducción cuando se trabaja. Podemos aplicarla en diferentes idiomas, en la traducción jurada o grupos de investigación.

 

Leave a comment