Traducción web español latino y SEO

Aunque está claro que tanto una persona de América Latina como otra de España se entienden a la perfección, hay claras evidencias de si un texto está traducido por un español latino o no.

Chile

Muchas veces nos encontramos con sitios web en español latino, y cuando leemos nos suena mal, pero lo mismo le ocurre a un traductor mejicano que piensa que la traducción de un sitio web al español de España está mal hecha. ¿Por qué? Porque existen diferencias en la forma de hablar y de expresarse, en el vocabulario, en las estructuras…

Para ello, podemos contar con un servicio de localización si nuestra página está traducida en español que simplemente consiste en la revisión de un traductor latino o de un redactor latino para darle naturalidad y “adaptarlo” a su lengua matera materna: el español de América Latina.

Además, es requisito fundamental conseguir una traducción bien adaptada y coherente que cumpla con los requisitos de la optimización y que esté orientada a este público en concreto y, asimismo, es necesario traducir todos los elementos que componen un sitio web: las urls, textos de anclaje… En Tradupla S.L.U. le ayudaremos a conseguirlo ya que contamos con numerosos traductores nativos especializados en la materia que le garantizan una buena traducción y localización de su sitio web, con un contenido específicamente orientado al público español latino, y una perfecta optimización de SEO.

Características al traducir al español latino

Es importante saber que, aunque en estos países se hable español latino, existen muchas diferencias entre los distintos países, es decir, una misma palabra puede escribirse o pronunciarse de forma diferente en Buenos Aires y en Costa Rica. Por ese motivo, es fundamental tener un vasto conocimiento del español latino, así como de sus distintas variedades para conseguir una traducción óptima.