Los recursos para traductores son una caja de herramientas amplia y variada. Hoy queremos compartir una serie de recursos para los traductores que se usan a diario y que pueden resultar útiles.

Introducción

recursos para los traductoresComo cada semana, volvemos a ofrecer contenido único y de calidad para hablar de nuestra mayor pasión: la traducción. Hoy vamos a hablar de los recursos para traductores que nos ayudan gratamente a la hora de desempeñar la labor.

Además, estas herramientas no solo sirven para traductores, también para lingüistas o para los que se apasionan con las lenguas. Glosarios, revistas especializadas, diccionarios, corpus lingüísticos, entre otras muchas opciones. ¿Los conoceréis todos?

Si se nos escapan algunos recursos para traductores e intérpretes que vosotros uséis, no dudéis en escribirnos y compartir. Así aprenderemos todos…

 

Recursos para traductores: los útiles de los expertos en idiomas

Actualmente, existen muchos medios para explorar el interesante mundo de la traducción y mejorar nuestra tarea diaria. Los recursos para traductores que presentamos a continuación son algunos de los más demandados, pero no los únicos.

Enciclopedias, glosarios, textos paralelos, gramáticas, guías de estilo, bases de datos terminológicas… todo es poco para una labor de calidad.

Libros de estilo

 

El primero de los recursos para los traductores profesionales de Tradupla. Se trata de las guías de estilo profesionales. Su objetivo principal es permitir que todo el mundo conozca la terminología correcta cuando escribe en cualquier idioma. Algunos ejemplos son: el Libro de Estilo del País o el Libro de Estilo de Drupal. Ambos son una propuesta de referencia para traductores y unos de los más importantes hasta el momento.

También encontramos el English Style Guide, un manual para autores y traductores en la Comisión Europea.

Diccionarios monolingües

En este apartado se engloban los recursos para traductores donde se puede consultar cualquier palabra de cuya escritura tengamos duda. El principal, pieza clave de la lengua española es el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Otro referente es el Diccionario Panhispánico de Dudas. En este segundo se incluyen las dudas más habituales que nos planteamos los hispanohablantes sobre el uso del español.

Después, para el uso del inglés está el Ninjawords, que es el diccionario de inglés más rápido de la red.

Glosarios

recursos online para traductores

 

En cuanto a los glosarios como recursos para traductores e intérpretes son muchos los que están disponibles para su consulta. Uno de los más destacados para los profesionales de la terminología y la traducción es la Glosateca. Es ideal para traductores que tengan el español como lengua materna de trabajo.

 

Base de datos

Aunque suena como un recurso poco útil, lo cierto es que suele ser una herramienta que todo lingüista debería conocer. Una de las más destacadas es la IATE (Interactive Terminology for Europe).

En este espacio podemos encontrar toda la base de datos terminológicas de la Unión Europea.

Boletín de traductores

Finalmente, tenemos otro de los recursos online para traductores: el boletín de traductores. Se trata del boletín de traductores españoles de las instituciones del marco europeo. Es una publicación de carácter gratuito donde podemos hacer consultas online para encontrar respuestas del ámbito de la traducción.

Su nombre es Punto y Coma y podéis consultarlo a través del siguiente enlace. Esta revista nació en el año 1991. Se trata de un trabajo de la comunidad de traductores españoles, además de profesionales apasionados por las lenguas.

Recursos para traductores en Internet: diccionarios online y otros

recursos online para traductoresAntiguamente, los traductores lo teníamos difícil. No existía Internet, no existían recursos online para traductores. Teníamos que hacer búsquedas y búsquedas en libros, diccionarios, etc. Teníamos que crear bases de datos manuales y glosarios… Era una ardua tarea la del traductor que llegaba a una biblioteca en busca de textos paralelos … con el límite de que en las bibliotecas todo el material estaba

en español. ¿Te acuerdas? ¿Eres de mi quinta?

Pues hoy día, gracias a Internet, todo cambia.

Como no quiero detenerme en explicar este apartado que ya hice en otro de mis posts, paso a citar los que yo más uso. Espero que te sean de mucha utilidad.

Para una descripción más detallada de todos estos diccionarios online, puedes leer este post exclusivamente dedicado a este apartado:

Siempre es bueno seguir aprendiendo y, sobre todo, compartir el conocimiento. Ayudar no cuesta nada. Por eso, si te ha parecido útil este post, te animo a compartirlo y que más gente conozca estos recursos para traductores. Si puedes aportar más en la caja de comentarios, estaré encantada de agregarlos.

Leave a comment