Diccionarios online para traductores y mucho más… Todo el mundo piensa que los traductores profesionales traducimos sin pensar por nuestro perfecto dominio de los idiomas y sí, muchas veces sí que lo hacemos, pero otras nos servimos de lo que denominamos “textos paralelos” y resultados de búsquedas en Google.

Textos paralelos: fuente de información esencial para traductores

¿Qué son los textos paralelos? Son documentos de la misma similitud en el idioma fuente y en el idioma meta. Los profesionales de la traducción nos servimos de estos documentos para comparar ambas formas de redactar y expresar, la terminología y la estructura.

Al mismo tiempo, usamos los motores de búsqueda para ver las coincidencias en la web de los términos buscados. Para ello utilizamos los operadores booleanos, es decir, usamos comillas y otro tipo de estructuras para encontrar el término que necesitamos en la lengua meta. Gracias a Internet y a las múltiples publicaciones en la red, se ha facilitado mucho la ardua tarea del traductor.

Por último, no nos olvidemos de los diccionarios, nuestra fiel ayuda desde hace ya muchos años. Hace tiempo que abandonamos el papel para usar los diccionarios online, ya sean monolingües, bilingües o tesauros.

Diccionarios online para traductores

Linguee

Uno de los diccionarios online más utilizados para los servicios de traducción online, es Linguee

diccionario online y comparador de webs traducidas: linguee

Linguee, además de funcionar como diccionario, hace una búsqueda en la web de los textos que contienen la palabra o frase introducida y que al mismo tiempo han sido traducidos. Esta herramienta hay que utilizarla con muchísimo cuidado, ya que no todas las páginas web han sido traducidas por traductores profesionales y muchas veces no son producto de una agencia de traducción especializada como Tradupla, sino que provienen de aficionados a la traducción o simplemente de un sistema de traducción automática. Sin embargo, la mayoría de las empresas y particulares suelen confiar en un servicio de traducción profesional y por lo tanto se convierte en una herramienta esencial porque podemos ver la traducción en contexto.

Proz

Otro de los diccionarios indispensables para los traductores profesionales es la empresa americana Proz. Esta es una empresa de traducción gigante en la que empresas de traducción y traductores autónomos disfrutan de muchas ventajas como por ejemplo formación, empleo, pero esencialmente glosarios, base de datos terminológica y diccionario online. En esta comunidad de traductores online compartimos nuestros conocimientos, preguntamos dudas y respondemos a cuestiones de otros traductores para crear nuestros propios glosarios al mismo tiempo que somos bonificados con puntos para aumentar nuestro prestigio en la web.

diccionarios y glosarios: proz

IATE

No nos podemos olvidar de la base de datos terminológica de la Unión Europea . Consiste en una base de datos enorme de términos multilingües introducidos por traductores y terminólogos de la Unión Europea.

Podemos utilizar una serie de filtros como la temática de consulta o la búsqueda por término, abreviatura o cualquiera.

base de datos terminológica europea: Iate

Reverso

Otro diccionario bilingüe también muy útil es Reverso . Este diccionario contiene muchos modismos traducidos y coloca los distintos términos en diferentes contextos para que de esta manera ayude a la traducción. También funciona como diccionario monolingüe.

diccionario online: reverso

DRAE

En la web hay un sinfín de diccionarios bilingües y monolingües, continuemos viendo algunos otros archiconocidos por todos como es el DRAE.

Se preguntarán que para qué usamos un diccionario monolingüe. Parece que nuestra lengua materna la conocemos al dedillo… pues no. Tenemos que consultar muchas veces los distintos significados y matices para usar una palabra u otra. En ocasiones, nos encontramos con términos que son préstamos y que si aparecen en cursiva en el DRAE nosotros tenemos que reflejar igualmente en cursiva.

Diccionario de la real academia española: DRAE

Existen palabras curiosas, como “zoom” o “whisky” que el diccionario de la RAE no nos permite escribir como tal sino como “zum” o que prefiere la forma españolizada como “güisqui”.

Los diccionarios monolingües de cada lengua son por lo tanto esenciales para estas cuestiones y hay muchos de este tipo como por ejemplo el Petit Robert para el francés, aunque este es de pago.

Wordreference

Wordreference es otro de los diccionarios más conocidos que puede funcionar como monolingüe, bilingüe y también sirve para buscar sinónimos y antónimos y mucho más. Es uno de los más completos de la web con múltiples combinaciones lingüísticas.

Diccionario multilingüe online: wordreference

Tesauro de la Unesco

No quisiera terminar este post sin nombrar a uno de los mejores tesauros de la web, el tesauro de la UnescoConsiste en una lista de términos para la búsqueda de documentos, análisis temático y publicaciones en distintos campos como la educación, las ciencias o la comunicación.

Otros diccionarios online

Para terminar, me gustaría mencionar al diccionario Woxikon ideal para la búsqueda de abreviaturas o el diccionario Signum Sinónimos para la búsqueda de sinónimos.

Leave a comment