Los traductores profesionales también tenemos sentido del humor y nos jactamos contando chistes de traducciones. No somos seres encasillados en una profesión seria y aburrida, ¡en absoluto! Nos reímos como todo el mundo y, de las meteduras de pata de traducción, ¡también!

Hoy, con la primavera a flor de piel, vamos a sacar todo nuestro humor, ¡que no es poco! Y vamos a recopilar los mejores chistes de traducciones, los chistes de traductores más conocidos y los de toda la vida, en versión inglesa. ¿Te quedas para echar un buen rato con nosotros?

Chistes de traducciones, los mejores

La fórmula de Traductor = Soso = Literal está muy difundida en todo el mundo, pero sobre todo en nuestro país. Pero, al igual que todo el mundo, cuando pillas a un traductor en confianza, los chistes resuenan por doquier.

Uno de los motivos por los que existe esta creencia es porque habitualmente los clientes encargan a los traductores servicios de traducción como traducciones técnicas, científicas, juradas, médicas… y no habrás oído hablar sobre un encargo de un libro de humor o de traducir un chiste del alemán al español. ¿A qué no? Hoy vamos a darle la vuelta a la tortilla, o “flip the tortilla”.

Comenzaremos de menos a más, como debe ser. Lo primero es quejarse del nivel de las traducciones o del grado de idioma aprendido por los hispanohablantes. Supuestamente, en España, más que en Latinoamérica, el pésimo nivel de inglés es latente. Desde el ya clásico “relaxing cup of café con leche» de Botella hasta este otro:

¿Sabe usted inglés? Sí. ¿Nivel? Level.

También encontramos este otro, similar, que deja entrever que eso de la traducción literal va con nosotros:

¿Sabe usted inglés?

Sí.

Traduzca “Yo libro los lunes”

I book on Mondays.

Chistes de traductores: chistes malos sobre el uso de idiomas

Excelenteishon! Es el adjetivo que podemos usar para calificar estos chistes de traductores que suelen sonar mucho entre los profesionales de los idiomas. Como todo hijo de vecino, estos trabajadores también hacen chistes de su profesión y sus trabajos, ¡y son de lo más desternillantes!

Por ejemplo, si “car” es coche, y “men” es hombre, entonces mi tía Carmen es un transformer.

Otro de los chascarrillos con los que suelen tener más tirón los traductores es con el uso que hacemos de las palabras que existen en otros idiomas iguales, pero con diferente significado. ¿No sabes a qué nos referimos? Te ponemos un gracioso ejemplo:

Oye, ¿cómo se escribe nariz en inglés?

Nose

¿Tú tampoco? Nadie lo sabe…

 

Y, cómo dejar atrás los típicos chistes del uso de palabras en oraciones:

¿Podrías traducir mirar?

“Look”

Póngalo en una frase

Look, yo soy tu padre

 

Chistes de Pepito traducidos en inglés

¡Y cómo olvidar en esta recopilación de chistes de traductores los “jokes of Pepito”! En España, tenemos como tradición popular el contar chistes que integran a dos personajes muy conocidos por todos, Pepito y Jaimito.

Pues bien, en inglés “Pepito” viene a ser “Johnny”. En Irlanda, a Pepito se le llama “Paddy”, pero los chistes son más parecidos a los de Lepe…

Estos chistes han traspasado fronteras y también han sido traducidos para pasar un buen rato y soltar alguna que otra lagrimita de risa.

A modo de apunte, cuando traducimos “un catalán, un vasco y un andaluz…”, ellos empiezan con: there is an English, an Irish and a Scotish…

A continuación, os dejamos algunos ejemplos de los chistes de traducciones en inglés de Pepito que desearas repetir hasta la saciedad.

INGLÉS: A new teacher was trying to make use of her psychology courses. She started her class by saying, «Everyone who thinks they’re stupid, stand up!» After a few seconds, Little Johnny stood up. The teacher said, «Do you think you’re stupid, Little Johnny?» «No, ma’am, but I hate to see you standing there all by yourself!»

ESPAÑOL: Un profesor estaba intentado usar sus clases de psicología con los alumnos. Entonces, dijo: ¡todos los que piensen que son estúpidos que se levanten” Pasados unos segundos, Jaimito se levanta y el profesor le dice: ¿crees que eres estúpido, Jaimito? – No, señor, ¡pero odio verlo ahí solo de pie!

 

INGLÉS: Teacher: «Why are you praying in class little Johnny?”  Little Johnny: “My mom taught me to always pray before going to sleep.»

ESPAÑOL: Maestra: “Jaimito, ¿por qué estás rezando en clase?” Jaimito: “mi madre me dice que tengo que rezar siempre antes de dormir”

 

INGLÉS: Little Johnny asks the teacher, “Mrs Roberts, can I be punished for something I haven’t done?” Mrs Roberts is shocked, “Of course not, Johnny, that would be very unfair!” Little Johnny is relieved, “OK Mrs Roberts, sorry, I haven’t done my homework.”

ESPAÑOL: Jaimito le pregunta a su maestro: “maestro, me puede castigar por algo que no he hecho?” y el maestro le responde sorprendido: “por supuesto que no, Jaimito, eso sería muy injusto”. Jamito responde aliviado, “vale, maestro, lo siento, pero no he hecho los deberes”:

También, aunque no son traducidos al inglés, en nuestro idioma también se hacen bromas con el nivel de inglés de Jaimito, como en este ejemplo:

Estaba Jaimito en LA clase de inglés y le dice la profesora

-Jaimito ¿cómo se dice: el gato se cayó al agua y se murió en inglés?

-Fácil profe: the cat cataplum in the water glu glu, no more miau miau.

Selección de chistes en otros idiomas

Como colofón final, y para no darle un protagonismo único al inglés, vamos a dejar una serie de chistes también en otros idiomas. Como el alemán o el chino, también muy en boca de los traductores profesionales:

En chino:

– ¿Cómo se dice 99 en chino?

– Cachichien.

En alemán:

– ¿Cómo se dice “trueno” en #alemán?

– Nuveskrugen.

En italiano:

– ¿Cómo se dice bigote en italiano?

-Trampolini di moco.

 

En japonés:

– ¿Cómo se dice papel higiénico en japonés?

– Kita Kakita.

¿Te parece interesante el blog de nuestra agencia de traducción? ¿Quieres participar? Escríbenos y dinos de qué quieres hablar

Leave a comment