La importancia que tiene un centro de traducciones en nuestra vida es mayor de la que podemos llegar a pensar. No solo acuden a centros de traducción personas particulares o trabajadores independientes que necesitan una traducción. Las traducciones tienen más peso del que realmente conocemos. Una agencia de traducción de nuestro calibre trabaja con organismos estatales de gran relevancia.

Es decir, todo organismo estatal necesita tener una relación laboral con un centro de traductores. ¿Por qué? Os preguntaréis. Pues bien, esto es muy sencillo. Os lo explicamos a continuación.

¿Por qué necesitan los organismos estatales estar siempre en contacto con un centro de traductores?

Seguramente no os habéis planteado esto en el pasado. Y es que, cuando pensamos en traducciones, pensamos en otras cosas. Pensamos en traducciones de páginas web, de textos cortos, de redacciones SEO… Pero en ningún momento nos paramos a pensar en traducciones a ese nivel. Al nivel de los órganos institucionales.

Pues bien, al igual que cualquier persona puede acudir a un centro de traducciones, estos organismos también requieren dichos servicios de traducción y comunicación. Y es que cuando se trata de documentación administrativa, es necesario acudir a una traducción jurada. Para esto, dicho traductor necesita cumplir ciertos requisitos.

¿Qué es la traducción jurada? ¿Qué requisitos debe cumplir un traductor para realizar este tipo de traducciones?

La traducción jurada se trata de la traducción de escritos que se hace de una documentación para que tenga validez legal. Este documento debe tener efecto legal ante organismos oficiales.

Pero ¿puede cualquier traductor realizar este tipo de traducción? La respuesta es clara: no.

Para poder ser traductor jurado, el traductor haber sido nombrado por el Mae. Todo certificado de traductor jurado es habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Este certificado debe presentarse junto a todas las traducciones juradas que dicho traductor realice. De lo contrario, la traducción no tendría validez legal.

Además, estas traducciones deben llevar siempre un sello y la firma del traductor jurado.

Es precisamente por esta peculiaridad por lo que los órganos institucionales recurren a un buen centro de traductores. Así, todo texto administrativo y/o legal que deba ser traducido, será traducido con toda legalidad y validez. Es decir, toda traducción jurada tiene valor oficial.

¿Qué documentos traduce un traductor jurado?

Todo organismo oficial acude a un centro de traducciones cuando necesitan traducciones juradas. Entendemos por traducciones juradas:

  • Permisos de residencia.
  • Poderes notariales.
  • Certificados académicos.
  • Certificados médicos.
  • Certificados de antecedentes penales.
  • Contratos o certificados empresariales.

Estos son los documentos que, de manera general, necesitan de una traducción jurada. Por otro lado, los documentos entre empresas y particulares no requieren de servicios de traducción jurada.

En cambio, cuando necesitan tener validez oficial, siempre es mejor acudir a servicios profesionales de traducción.

 

¿Sabías que los órganos de la Unión Europea cuentan con su propio centro de traducciones?

El Centro de Traducción de los órganos de la Unión Europea es un hecho desde el 28 de noviembre de 1994. Este centro de traducción traduce al año 750.000 páginas, aproximadamente. Consta de más de 60 clientes a los que presta servicio de traducciones con validez oficial.

Este centro tiene su sede en Luxemburgo, donde cada día se traducen muy variados documentos en idiomas muy distintos.

Además, cuenta con una estrategia de planificación con el fin de convertirse en un centro de traducciones de excelencia. Ya que presta servicios lingüísticos a las agencias y a los órganos de la Unión Europea con una calidad inmejorable. Se trata de una estrategia ambiciosa.

La importancia de los centros de traductores

Como podéis comprobar tras esta lectura, un centro de traductores tiene un papel más importante del que creemos.

Todo documento legal que necesite ser traducido debe cumplir unos requisitos en ese proceso de traducción. Por eso, se suele acudir a un buen centro de traductores. Así, tenemos asegurada la validez legal del texto traducido y la calidad de dicha traducción.

Y aunque este no sea el único servicio de todo centro de traducciones, sí es uno de los más solicitados. Ya que ninguna traducción requiere más perfección y profesionalidad que la traducción jurada profesional.

Por eso, os recomendamos acudir a buenos servicios de traducción siempre que busquéis un resultado profesional. Es mejor investigar un poco sobre el centro de traducción o la agencia de traducción a la que acudimos. Solo así nos aseguraremos de que vamos a recibir la traducción profesional que necesitamos.

Y es que, más vale tomar tiempo en hacer nuestras gestiones y hacerlas bien. Ya que hacerlas rápido puede llevarnos a no obtener el resultado esperado. Y si se trata de traducciones especializadas, una mala traducción puede costarnos el tener que repetir dicha gestión.

Así que, ya sabes, cuenta con Tradupla como centro de traducciones especializado.

Leave a comment