Tradupla, S.L.U. is consolidated as a translation and interpretation agency in multiple linguistic combinations of recognized prestige at a national and international level. We have more than eight years of linguistic experience, working in more than 50 languages. We are trusted by many businesses and individual customers.
Tradupla, S.L.U. uses the services of over 30 specialized translators, working in different languages. We carry out all types of translation and interpretation projects, anywhere.
You just have to send your online request indicating what you would like and we will adapt to your needs. Find your professional native translator: email@example.com.
Legal translations must be carried out by translators specializing in law who hold the double degree of Translation and Interpretation as well as Law. Tradupla, S.L.U. has over 30 graduates in Translation and Interpretation and Law, guaranteeing you the highest quality. A common mistake that people make, is not differentiating between sworn and legal translations. A sworn translation is one which is signed and stamped by a sworn translator , converting it to an official translation . A legal translation , on the other hand, is the translation of legal documents. They do not need to be sworn. However, many clients request sworn legal translations, making them official.
Documents which are usually translated:
- Translation of minutes
- Translation of agreements
- Translation of audits
- Translation of balance sheets
- Translation of contracts
- Translation of company accounts
- Translation of affidavits of heirship
- Translation of lawsuits
- Translation of vital records documents
- Translation of deeds
- Translation of statutes
- Translation of inspection reports
- Translation of notarized agreements, etc.
- Translation of meetings held between partners or shareholders
- Translation of judgements
- Translation of family record books
- Translation of appeals
- Translation of court decisions
What is a legal translation?
A legal translation is the translation of official documents that don’t need to be signed by a sworn translator. Their content however, is legal. It may subsequently be signed, sealed and apostilled and thus become a sworn translation. Whenever we need to translate content of legal or official nature we will need a legal translator. They are specialized in both law and translation and can master the legal contents of both the source and target language. The difference between a legal and a sworn translation is that the latter is signed, stamped and apostilled by a sworn translator, who is recognized by the Ministry of Foreign Affairs. Sworn translations are issued on paper and are usually stamped. They are accompanied by a copy of the original document, which is also dully stamped, signed and dated. Sworn translations are also valid if they are scanned and presented digitally. They must be presented to those official bodies who only accept sworn translations.
Tradupla, S.L.U. is a translation and interpretation agency that specializes in legal and sworn translations . We count on the services of native speaking sworn translators and interpreters, who are graduates in translation and interpretation and are specialized in law to guarantee a sworn , certified or legal translation, to suit your desired language combination.
A sworn translation needs to be very precise. Therefore, if you want a quote, you must send your scanned document to firstname.lastname@example.org , indicating your desired language combination and its ultimate destination.